Wielojęzyczne strony internetowe – jak nie zagubić się w tłumaczeniu

Opublikowany 27 stycznia 2020 w Content. Tagi: , , .

Większość projektantów stron www nauczyła się, często na błędach, że różnice językowe mogą siać spustoszenie w ich projektach internetowych. Pomijając kwestię języków, które są pisane od prawej do lewej zamiast od lewej do prawej lub w dół niż w poprzek, istnieje duża kwestia zmiennej długości słów. Jak uwzględnić tę zmienność podczas projektowania stron internetowych? Założona przeze mnie firma usług tłumaczeniowych, Tomedes, obsługuje ponad 1000 par językowych, więc mamy trochę doświadczenia. Pochylimy się nad tym, co musisz wiedzieć, i zasugerujemy kilka narzędzi, które pomogą Ci w pracy.

wielojęzyczne strony internetowe

Podamy również wskazówki dotyczące pracy z usługami tłumaczenia stron internetowych, niezależnymi tłumaczami i profesjonalnymi biurami tłumaczeń, w tym:

  • Korzystanie z wtyczek dedykowanych do tłumaczenia
  • Czemu warto inwestować w wielojęzyczną stronę internetową, aby zwiększyć udział rynkowy
  • Tłumaczenie maszynowe: zastosowania i pułapki
  • Komunikowanie się z biurem tłumaczeń lub tłumaczem niezależnym

Średnia długość słów: rozmiar ma znaczenie w profesjonalnym tłumaczeniu

Zajmijmy się głęboko nieskończenie fascynującym tematem różnej długości słów. Kwestia długości słów w różnych językach była szeroko badana ze względu na jej znaczenie dla różnych specjalistów językowych i projektowych.

Dla projektanta stron internetowych potrzeba jest bardzo jasna. Podczas projektowania wielojęzycznych stron internetowych należy zaplanować miejsce na słowa w menu, szablonach i układach stron. Okazuje się, że najdłuższe słowa są w języku mongolskim, ich średnia długość to prawie 12 liter. Ponieważ jest całkiem prawdopodobne, że nie tworzysz mongolskiej strony internetowej, niemiecki prawdopodobnie budzi większe obawy. Średnia długość słowa w języku niemieckim to nie tylko 11,66, ale prawie co dziesiąte niemieckie słowo ma 18 lub więcej znaków! To może z łatwością zniszczyć Twój piękny wygląd menu, jeśli nie będziesz ostrożny.

Ale możesz się zrelaksować, przynajmniej troszeczkę. W rzeczywistym użyciu zmienność długości słów jest węższa. Determinatory (ten, ta, to), przyimki (w, do, na) i zaimki (ja, on, ona) i ich obce odpowiedniki obniżają średnią dla większości języków. W przykładowych tekstach, w przeciwieństwie do list słów w słownikach, zobaczysz rozbieżności między 4,5 (język wietnamski) a 7,8 (estoński). To na pewno łatwiejsze do opanowania, co jest jasne. Należy jednak pamiętać, że w menu, nagłówkach lub bloku tekstowym czasami będzie potrzebnych wiele słów. Średnie sumują się!

Oczywiście autorzy tekstów i osoby zajmujące się treścią, a także ich menedżerowie mają swobodę wyboru słów i mogą używać synonimów, jeśli długości słów powodują pewne problemy. Istnieje również opcja dostosowania rozmiaru znaków lub zmiany czcionek.

Lokalizacja stron internetowych: zestaw przydatnych narzędzi dla projektanta

Zanim rozwiążemy obawy projektantów, parę słów o witrynie i procesie lokalizacji oprogramowania. Ważne jest, aby nie łączyć tłumaczenia i lokalizacji. Tłumaczenie odnosi się tylko do przekładu jednego języka naturalnego na inny. Lokalizacja to bardziej ogólny termin, który uwzględnia inne elementy, które można dostosować z jednej lokalizacji do drugiej, takie jak warunki walutowe lub wyceny, a także preferencje kulturowe między dwiema lokalizacjami.

Aby uzyskać doskonały przewodnik po różnych szczegółowych zagadnieniach technicznych i projektowych dotyczących wielojęzycznych witryn internetowych, a także narzędzi do lokalizacji, kliknij tutaj.

Kierownik projektu lub projektant witryny internetowej musi szerzej przemyśleć lokalizację i unikać nieodpowiednich elementów projektu, które mogą w niewłaściwy sposób być odbierane przez odwiedzających stronę internetową, takich jak używanie znaków dolara w Europie, niewłaściwe przedstawianie osób lub słowa o różnych pisowniach w różnych regionach. Ze względu na duże zapotrzebowanie na pomoc w tych obszarach opracowano różne zestawy narzędzi do tłumaczenia i lokalizacji.

Skoncentrujemy się tutaj na narzędziach programowych zgodnych z WordPress, ponieważ WP podbiło rynek wielu wydawców internetowych. Instalowanie wtyczek jest bardzo proste. Niektóre są bezpłatne, niektóre należą do kategorii premium, a niektóre to „freemium” z podstawowym zestawem funkcji bez żadnych kosztów oraz dodatkowymi funkcjami za opłatą. Większość oferuje gwarancję zwrotu pieniędzy, ale dobrze przeczytaj drobny druk. Pytanie brzmi: które narzędzia wielojęzyczne są dla Ciebie najlepsze?

Wielojęzyczne narzędzia i wtyczki WordPress: miękkie tłumaczenie i organizowanie ML

Oto niektóre z naszych ulubionych pakietów oprogramowania dla wielojęzycznych stron internetowych w technologii WordPress

WPML

WPML

WPML jest być może olbrzymem wśród wielojęzycznych menedżerów treści. Firma oferuje różne pakiety dla biur tłumaczeń i klientów indywidualnych witryn. Oferty są bogate w funkcje, zapewniając pulpit nawigacyjny do zarządzania treścią, język po języku. Ale uwaga: automatyczne przekłady mogą powodować problemy ze skrótami i tłem.

Polylang

Polylang

Polylang inaczej podchodzi do zarządzania witrynami wielojęzycznymi. Nie narzuca tłumaczenia, po prostu porządkuje witrynę według języka, umożliwiając określenie języka postów, stron, kategorii i tagów. Nie ma ograniczeń co do liczby języków. Obsługiwane są języki RTL. Jeśli chcesz migrować swoje dane z WPML, istnieje do tego wtyczka. Jeśli chcesz współpracować z profesjonalną usługą tłumaczeniową, możesz skorzystać z ich dodatku Lingotek.

Weglot

Weglot

Weglot przetłumaczy witrynę na ponad 100 języków, linia po linii, w tym produkty i opisy WooCommerce. Pulpit nawigacyjny umożliwia przełączanie z tłumaczenia automatycznego na ręczne. Wykonuje również SEO w językach docelowych z dedykowanymi adresami URL zalecanymi przez Google dla witryn wielojęzycznych. Może również migrować z zestawów danych Polylang i WPML.

GTranslate

GTranslate

GTranslate, ta wtyczka wykorzystuje Tłumacza Google do automatycznego przekładu witryny WordPress na 104 języki, dzięki czemu Twoja strona jest potencjalnie dostępna dla 99% wszystkich użytkowników Internetu. Wycina górną ramkę Google po tłumaczeniu, a także oferuje sugestie automatycznego tłumacza, aby poprawić lub zmienić domyślny wynik. Oprócz stron i postów wtyczka tłumaczy także menu, widżety, tagi, kategorie, motywy i wtyczki, w tym obsługę języków RTL. Dostępny jest także płynny selektor menu, który może zawierać flagi państw. Wersja premium zawiera funkcje SEO poprawiające wyniki wyszukiwania w różnych językach i pozwala ręcznie poprawić lub ulepszyć domyślne tłumaczenia.

MultilingualPress

MultilingualPress

MultilingualPress korzysta z wbudowanej opcji wielu witryn WordPress do zarządzania witrynami dla każdego języka. Zaletą tego podejścia jest ładowanie jednego języka za jednym razem, ponieważ każdy język może być własną subdomeną (np. pl.twojastrona.com, fr.twojastrona.com) lub odrębną domeną. Obsługa wielu witryn pozwala wtyczce efektywnie zarządzać zawartością dla każdego języka, jednocześnie zwiększając wydajność poprzez ładowanie jednego języka na raz. Wtyczka jest wyposażona w prosty interfejs do zarządzania tłumaczeniami z jednego pulpitu nawigacyjnego, stron obsługujących, postów, systematyki i innych.

Usługi tłumaczenia stron internetowych: uzyskiwanie zewnętrznej pomocy, gdy jest taka potrzeba

Stworzenie wielojęzycznej strony internetowej jest inwestycją biznesową mającą na celu zwiększenie udziału w rynku i powinno być właśnie tak traktowane. Jest to opłacalny sposób na zwiększenie bazy klientów poprzez komunikację w języku wielu rynków docelowych.

Kiedy zaczynasz tłumaczyć witrynę, aplikację lub inne oprogramowanie, musisz wziąć pod uwagę zaskakującą liczbę zmiennych. Unikaj nieprzyjemnych niespodzianek. Jeśli tłumaczenie nie jest twoją pasją i masz inne priorytety, warto skorzystać z profesjonalnych usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych.

Nie brakuje usług tłumaczeniowych, które pomagają w lokalizacji lub globalizacji stron internetowych. Oczywiście praca z agencjami tłumaczenia stron jest droższa, ale może być lepsza niż ciągły stres, spowodowany samodzielną pracą.

Koszty można obniżyć zlecając pracę profesjonalnemu tłumaczowi za pośrednictwem platform takich jak Upwork i Freelancer. Platformy te pozwalają prosić o oferty i je porównywać. Przechowują fundusze, więc nie musisz płacić, dopóki nie będziesz zadowolony z pracy. Jedną wskazówką jest zatrudnienie dwóch tłumaczy na jeden język, jednego do sprawdzenia pracy drugiego i do wsparcia na wypadek, gdyby jeden freelancer nie dostarczył odpowiedniej jakości.

Profesjonalne tłumaczenie wsparte automatycznymi tłumaczami maszynowymi? Powiedz zdecydowane nie!

Niedawne postępy w tłumaczeniu maszynowym mogą skusić cię do wypróbowania Tłumacza Google lub Microsoft Translator lub DeepL do przetłumaczenia strony internetowej. Oprzyj się pokusie! W pogoni za utworzeniem międzynarodowej strony internetowej wiele osób chce skorzystać ze skrótów. Ale wielojęzyczna witryna jest dostępna publicznie: nie ryzykuj wstydu. Tłumaczenie za pomocą sieci neuronowych może dostarczyć 80-90% zrozumiałego tłumaczenia, ale pozostałe 10-20% treści może być do bani. Podczas tłumaczenia witryny na inne języki lepiej polegać na tłumaczeniu wykonywanym przez ludzi.

3 zalecenia przy komunikowaniu się z dostawcą usług tłumaczenia lub lokalizacyjnych

Zakładając, że zarządzasz wielojęzycznym projektem strony internetowej lub pracujesz nad takim projektem, oto co należy przekazać tłumaczowi:

  1. Krótkie i zwięzłe komunikaty. Krótsze, łatwiejsze słowa są lepsze, szczególnie w menu i nagłówkach.
  2. Nie przeciążaj treścią menu i nagłówków. Ogranicz je do 4 lub 5 słów w jednym rzędzie. Uporządkuj swoją pracę i używaj zagnieżdżonych podmenu.
  3. Dziel i rządź. Menu i listy powinny być rozmieszczone w różnych miejscach, zamiast wpychania ich do tego samego obszaru. Podziel je na logiczne grupy.

Skorzystaj z tych narzędzi i zobaczysz jak projekt twojej witryny nie zagubi się w tłumaczeniu. W ramach tego procesu możesz znaleźć nowych zagranicznych klientów i przyjaciół.


O Autorze

Ofer Tirosh

Ofer Tirosh jest założycielem i dyrektorem generalnym firmy Tomedes, międzynarodowej spółki w sektorze usług językowych, która od 2007 roku świadczy profesjonalne usługi tłumaczeniowe, lokalizacyjne i tłumaczenia ustne dla ponad 50 000 klientów, obsługując ponad 100 języków i 1000 par językowych.

Dodaj odpowiedź:

  • Przeglądaj Kategorie


  • Super Monitoring

    Superbohaterski monitoring dostępności i prawidłowego funkcjonowania serwisów i aplikacji internetowych.


    Wypróbuj bezpłatnie

    lub dowiedz się więcej
Przeczytaj poprzedni wpis:
Panguin Tool – super pomoc w pozycjonowaniuPanguin Tool – super pomoc w pozycjonowaniu

Panguin SEO Toolp prezentuje efekty poszczególnych zmian zlgorytmu Google na Twojej stronie.

Zamknij
Ta strona wykorzystuje pliki typu cookie. Jeżeli nie wyrażasz zgody na ich zapisywanie, wyłącz ich obsługę w ustawieniach swojej przeglądarki. zamknij